Übersetzungen Deutsche Sprachdatei

2 Antworten [Letzter Beitrag]
Netsurfer
Netsurfer's Bild
Offline
Beigetreten: 10.02.2010

Hallo zusammen!

Da der Release der nächsten stabilen Version (2.5) von OpenCPN nicht mehr weit ist, arbeite ich mit eurer Unterstützung (siehe http://opencpn.de/blog/netsurfer/deutsche-sprachdatei-25-uebersetzung), an der Übersetzung der deutschen Sprachdatei.

Dabei bin ich auf ein Problem gestoßen ...!
Neu ist nämlich u.a., dass sämtliche AIS spezifischen "Typen" Einzug gehalten haben. Leider sind diese nicht unebdingt IALA konform und bereits in der englischen Orignalfassung nicht unbedingt eindeutig.

Von daher möchte ich auch über das Forum hier an euch wenden. Vielleicht gibt es hier ja den einen oder anderen Experten für nautische Fachausdrücke und deren adäquate Übersetzung.

Hier mal einige der Problemfälle:

Was ist der Unterschied, bzw. die jeweils korrekte Übersetzung für "Beacon" and "Mark"?
Folgende Ausdrücke gibt es auch noch:
  • Beacon, Port Hand
  • Preferred Channel Port Hand ( was ich mal mit "Backbordtonne Hauptfahrwasser" übersetzt habe, oder was ist sonst im Deutschen ein "Preferred Channel"?)

Zur (Er)Klärung sei auch auf http://de.wikipedia.org/wiki/Schifffahrtszeichen verwiesen.

Besten Dank für eure Hilfe!

Gruß
Gunther

seemeile
seemeile's Bild
Offline
Beigetreten: 16.05.2011
Re: Übersetzungen Deutsche Sprachdatei

...

beacon, port hand  =>  bake an backbordseite

preffered channel port hand  =>  hauptfahrwasser backbord

beacon => festes seezeichen ... im gegensatz dazu schwimendes sz  => tonne => boy
mark  =>  kennung

not under command => manöverierunfähig ... manöverierbehindert => not manageable ... schiff aufgegeben => ship abandoned


...
seemeile


christian.k
christian.k's Bild
Offline
Beigetreten: 14.01.2012
Re: Übersetzungen Deutsche Sprachdatei

sorry, leider kann ich auf die Seite nicht zugreifen:

Sie sind als xxxxxxxxxxxx@googlemail.com angemeldet und dürfen nicht auf dieses Dokument zugreifen. Sie können den Eigentümer um eine Berechtigung bitten oder sich als ein anderer Nutzer anmelden


Ansonsten sind ALLE genannten Begriffe standardisiert und eindeutig - aber leider weder Schulenglisch, noch im normalen Wörterbuch zu finden.


Schick mir eine Liste der Begriffe (am besten als excel-datei) und ich gebe dir die Übersetzungen